Posts mit dem Label JHWH - Im Neuen Testament werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label JHWH - Im Neuen Testament werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Sonntag, 28. März 2021

JHWH - Im Neuen Testament

JHWH - Neues Testament

2011
Holger Grimme / ADNT 
Johannes 1: 23
(23) Er sagte: Ich bin eine Stimme, die in der Wildnis ruft. "Macht den Weg von Meister Yahweh gerade". Wie Jesaja der Prophet gesagt hatte."
Matthäus 1: 20 
(20) Während er diese Dinge dachte, erschien ihm ein Bote von Yahweh* im Traum und sagte zu ihm: Joseph, Sohn Davids, habe keine Furcht, Miryam zu deiner Frau zu nehmen, denn er, welcher in ihr empfangen wurde, ist vom Ruach haKodesh.
* YHWH (yod-he-waw-he, ausgesprochen YAH - WEH) ist der Name des Allerhöchsten Elohim. Um den Namen auszusprechen, atme langsam ein und sage „YAH" dabei, dann atme aus und sage „WEH" dabei. Netzari Nachfolger vom Mashiyach folgten weder jemals dem rabbinischen Bann gegen das vokalisierte Aussprechen des Namens YHWH, noch ging die Aussprache des Namens in der jüdischen Kultur verloren. Als die Torah ins Griechische übersetzt wurde, bewahrten die Schrift befolgende jüdische Schreiber den Namen von YHWH, indem sie „YHWH" in hebräischen Schriftzeichen in die Septuaginta schrieben. Jesaja 52:5-6 bestätigt, dass der Name von YHWH fortwährend gelästert wurde:
"mein Name wird beständig gelästert, den ganzen Tag. Darum soll mein Volk meinen Namen kennenlernen". Diese Prophetie ist in der Schrift verschachtelt, welche offenbart, dass „der Arm von YHWH", der Mashiyach ist, und darum ist es der Mashiyach Yeshua, welcher das Wissen des Namens von YHWH der Welt brachte. Jeremia 12:16 sagt aus, das die Israeliten beim Namen von Baal (HERR) schwörten, einem damals bekannten heidnischen Götzen.
Jeremiah 23:27 sagt, dass falsche Propheten falsche Träume brachten, um das Volk von YHWH von YHWH weg und zu Baal hin zu manipulieren. Man sollte bemerken, dass der deutsche Begriff „HERR" ein austauschbarer Begriff für „Baal" ist. Jeremiah 44:26 bestätigt, dass YHWH seinen Namen nicht mehr von Judas Mund genannt haben wollte, weil sie das Klischee „wie Adonai YHWH lebt" benutzten, während sie der Himmelskönigin Räucherwerk darbrachten. Jedoch sagt Jeremia 16:21 aus: „sie sollen erfahren, dass ich YHWH heiße."
QUELLE: https://www.archiv-vegelahn.de/index.php/29-bibelarchiv/bibeln/deutsche-bibeln/9131-2009-verkuendigung-von-yochanan-die-gute-nachricht-nach-johannes 

2011 
Divine name King James Bible
Römer 10: 13
(13) For whosever shall call upon the Name of the LORD, (Jehovah Job 2: 31, 32 2Ti 2: 19) shall be saved.
QUELLE: http://www.dnkjb.net/1189chapters/NT45ROM10.htm
QUELLE: https://jhwh-jesus.blogspot.com/2021/03/jhwh-dn-king-james-bible-2011.html

2006
Biblia Peshitta en Español
Johannes 12: 13
(13) tomaron ramas de palmera y salieron a encontrarlo alzando la voz, y diciendo: ¡Hosanna! ¡BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DE YAHWEH, el Rey de Israela! 
Apostelgeschichte 2: 20
(20) EL SOL SE CONVERTIRÁ EN TINIEBLAS Y LA LUNA EN SANGRE, ANTES DE QUE VENGA EL DÍA GRANDE Y TERRIBLE DE YAHWEH;

2006 
Manfred Bleile / Übersetzung des Neuen Testaments
Römer 3: 11
(11) JHWH schaute von den Himmeln her auf die Söhne Adams zu sehen, ob einer klug sei, da ist keiner, der Gott suche.
(vergl. Psalm 14: 1 - 3) (Fußnoten: Matthäus 1: 20; Jakobus 5: 4

2004 
Gabriele Wittke / Das ist mein Wort, A und O, Das Evangelium Jesu
entspricht Lukas 1: 9 
(9) Nach den Gebräuchen des Priesteramts traf ihn das Los zu räuchern, wenn er den Tempel Jehovas betrat.
(JHWH - auch in Lukas 1: 66; Matthäus 21:9)

QUELLE: https://books.google.at/books?redir_esc=y&hl=de&id=Z0SDiAKI0VEC&q=jehovas#v=snippet&q=jehovas&f=false

2002
Heinz Schumacher / Übersetzung des Neuen Testamentes
Matthäus 4: 10
(10) Denn es steht geschrieben: "JAHWE, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm alleine dienen."
(JHWH - auch in Matthäus 4: 7; Markus 12: 29, 30, 36; Lukas 4: 8, 12; 20: 42; Apostelgeschichte 3: 22; 7: 49; 15: 17; Römer 14: 11; 2. Korinther 6: 17, 18) - (JHWH in den Fußnoten - Matthäus 22: 37, 44; Markus 12: 11; Lukas 1: 11, 17, 32, 68; 2: 9, 26; 3: 4; 4: 19; 10: 27; 20: 37; Johannes 1: 23; Apostelgeschichte 2: 20; 7: 31; 8: 26; Römer 9: 29; Jakobus 5: 4; Offenbarung 1: 8; 18: 8; 22: 5)
QUELLE: https://jhwh-jesus.blogspot.com/2021/02/jhwh-neues-testament-heinz-schumacher.html

1999
Herbert Ziegler / Auswahlübersetzung der Evangelien
Matthäus 12: 26
(26) David selbst hat doch, vom Himmel erleuchtet, gesagt: "Jahwe sprach zu meinem Herrn: Nimm Platz zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde dir zu Füßen lege!"

1980 
Adolf Pfleiderer / Übersetzung des Neuen Testaments
Lukas 4: 18
(18) "Der Geist Jehovas läßt sich nieder auf Mich, darum daß Er Mich salbte, Frohbotschaft zu bringen sich duckenden Bettlern, Mich abgesandt hat, zu heilen die Zerriebenen am Herzen, auszurufen Kriegsgefangenen Loslassung ..."
(JWHW - auch in Matthäus 1: 20, 22, 24; 2: 13, 15, 19; 3: 3; 4: 7, 10; 21: 9, 42; 22: 37, 44; 23: 39; 26: 63; 27: 10; 28: 2; Markus 5: 19; 11: 9; 12: 11, 29, 30, 36; 13: 20; Lukas 1: 15, 16, 17, 25, 28, 32 38, 45, 46, 58, 66, 68; 2: 9, 11, 15, 22, 23, 24, 26, 39; 3: 4; 4: 8, 12, 18, 19; 5: 17; 13: 35; 19: 38; 20: 42; Apostelgeschichte 3: 22; 4: 26; 5: 19; 10: 22, 35; 12: 7, 23; 13: 11, 16, 26, 50; 15: 17; 16: 14; Römer 10: 12; 1.Korinther 14: 21; 2.Timotheus 2: 19; Hebräer 8: 8, 9, 10, 11; 10: 16; Jakobus 5: 4, 10, 11; 1.Petrus 1: 25; 3: 12; Judas 5: 9, 14; Offenbarung 4: 8)

1909
The Companion Bible

Lukas 5: 17

(17) And it came to pass in one of the days, as He was teaching, and there were Pharisees and teachers of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of Jehovah was present for Him to heal, [but miracles were few because of their unbelief]

Appendix 98 To The Companion Bible.

Used of Jehovah (Appendix 4. II), and printed "LORD" throughout. 

A.  With the Article (ho Kurios). a.  In quotations from the Old Testament it occurs four ¹ times: in Matthew 1:22; 2:15; 5:33; 22:44-). b.  In other connections it occurs fourteen times: once in Matthew (9:38); once in Mark (5:19); twelve times in Luke (1:6, 9, 15, 25, 28, 46; 2:15, 22, -23, 38; 10:2; 20:42-). 

B.  Without the Article (Kurios). a. In quotations from the Old Testament it occurs twenty-nine times: eight times in Matthew (3:3; 4:7, 10; 21:9, 42; 22:37; 23:39; 27:10); eight times in Mark (1:3; 11:9, 10; 12:11, 29, 29, 30, 36-); nine times in Luke (3:4; 4:8, 12, 18, 19; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37); four times in John (1:23; 12:13, 38, 38). b.  In other connections twenty-four times: six times in Matthew (1:20, 24; 2:13, 19; 11:25; 28:2); once in Mark (13:20); seventeen times in Luke (1:11, 16, 17, 32, 38, 45, 48, 66, 68, 76; 2:9, 23-, 24, 26, 39; 5:17; 10:21).


1871
Elberfelder NT Original

Fußnote Matthäus 1:20 - 22
(20) Indem er aber solches bei sich überlegte, sie da erschien im ein Engel des Herrn ("Herr", ohne Artikel, bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen "Jehova") im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. (21) Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk retten von ihren Sünden. (22) Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ("Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova") geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:...

QUELLE: https://www.bible.promo/chapters.php?id=10930&pid=42&tid=2&bid=8


1864
Emphatic Diaglott
Markus 12: 29, 30, 36
(29) JESUS replied to him, "The first is —Hearken, Israel; Jehovah our GOD is one Jehovah (30) and thou shalt love Jehovah thy God with All thy Heart, and with All thy Soul, and with All thy Mind, and with All thy STRENGTH ... (36) For David himself said, by the Holy Spirit, Jehovah said to my LORD, Sit thou at my Right hand, till i put thine ENEMIES under neath thy FEET.
(JHWH - auch in Matthäus 21: 9, 42; 22: 37, 44; 23: 39; Markus 11: 9; 12: 11; Lukas 10: 27; 13: 35; 19: 38; 20: 37, 42; Johannes 12: 13; Apostelgeschichte 2: 34)

Sonstiges:

בשורת מתי, Euangelium Hebraicum Matthæi (Matthäusevangelium in Hebräisch), herausgegeben von Jean du Tillet, mit einer lateinischen Übersetzung von Jean Mercier, Paris 1555. In dem hebräischen Teil der Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen יהוה oder eine Kurzform des Tetragramms.

 

Schemtow ben Isaak ibn Schaprut, ’Éven bóchan (אבן בוחן, „Stein der Prüfung“), Spanien ca. 1385, enthält unter anderem das Matthäusevangelium in Hebräisch. In: George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, Macon (Georgia, USA) 1995. In dieser Ausgabe erscheint im hebräischen Haupttext in einigen Versen eine Kurzform des Tetragramms.


Sebastian Münster, תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica, cum versione latina (Matthäusevangelium in Hebräisch und Latein), Basel 1537. In der hebräischen Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen יהוה gebraucht.


Sebastian Münster, תורת המשיח, Euangelium secundum Matthæum in lingua hebraica ... Vnà cum Epistola D. Pauli ad Hebræos, Hebraicè & Latinè (Matthäusevangelium und Brief des Paulus an die Hebräer in Hebräisch und Latein), Basel 1557. In der hebräischen Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen יהוה oder eine Kurzform des Tetragramms.

 

תורת המשיח ... כפי מתי המבשר, Sanctum Domini nostri Iesu Christi Hebraicum Euangelium secundum Matthæum (Matthäusevangelium in Hebräisch), herausgegeben von Johannes Quinquarboreus, Paris 1551. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen יהוה gebraucht.

 

Friedrich Petri, בשורת הקרואות שנה בשנה בשבתות ובחגי, Euangelia anniuersaria, quae Dominicis diebus & in Sanctorum festis leguntur, Hebraicè conuersa (liturgische Evangelien in Hebräisch), Antwerpen 1581. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen יהוה gebraucht.

 

Johannes Clajus, Euangelia anniuersaria Dominicorum et Festorum dierum, Germanicè, Latinè, Graecè, & Ebraicè (liturgische Evangelien in Deutsch, Latein, Griechisch und Hebräisch), Leipzig 1576. In der hebräischen Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen יהוה gebraucht.

 

Elias Hutter, Novum Testamentum Dn̄i: Nr̄i: Iesu Christi, Syriacè, Ebraicè, Græcè, Latinè, Germanicè, Bohemicè, Italicè, Hispanicè, Gallicè, Anglicè, Danicè, Polonicè (Neues Testament in 12 Sprachen, einschließlich Hebräisch), Nürnberg 1599/1600. Diese Ausgabe ist auch bekannt als die „Nürnberger Polyglotte“. In der hebräischen Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה gebraucht.

 

William Robertson, תורת יהוה חדשה, Lex Dei summi nova; Atque hæc est, Novum Domini nostri Jesu Christi Testamentum Sacro-Sanctum (Neues Testament in Hebräisch), London 1661. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה gebraucht.

 

Giovanni Battista Jona, ארבעה אבני הגיליונים מהתורה החדשה, Quatuor Euangelia Noui Testamenti Ex Latino in Hebraicum (die vier Evangelien in Hebräisch und Latein), Rom 1668. In der hebräischen Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה gebraucht.

 

Richard Caddick, The New Testament ..., in Hebrew and English, in Three Volumes (Matthäusevangelium bis 1. Korinther in Hebräisch und Englisch), London 1798–1805. In der hebräischen Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה.

 

Thomas Fry u. a., ברית חדשה על פי משיח (Neues Testament in Hebräisch), London 1817. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה.

 

William Greenfield, ספר הברית החדשה (Neues Testament in Hebräisch), London 1831. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה gebraucht.

 

Thomas Yeates, הברית החדשה (Neues Testament, die Evangelien in Hebräisch), London 1805. Gemäß einem Nachdruck von Jean Carmignac in Traductions hébraïques des Évangiles, Bd. 2, 3, Turnhout (Belgien) 1982; von dem Manuskript Add MS 11659 in der British Library, London. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה.

 

Alexander McCaul, Michael Salomo Alexander, Johann Christian Reichardt und Stanislaus Hoga, ספר ברית חדשה על פי המשיח (Neues Testament in Hebräisch), London 1838. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה gebraucht.

 

Johann Heinrich Raphael Biesenthal, ספר בשורה טובה על פי המבשר לוקס (Lukasevangelium in Hebräisch), Berlin 1851. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen יהוה gebraucht.

 

Johann Heinrich Raphael Biesenthal, ספר פעלי השליחים (Apostelgeschichte in Hebräisch), Berlin 1867. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in einigen Versen יהוה.

 

Johann Heinrich Raphael Biesenthal, אגרת אל הרומים (Brief des Paulus an die Römer in Hebräisch), Berlin 1855. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen יהוה gebraucht.

 

Johann Heinrich Raphael Biesenthal, אגרת אל העברים (Brief des Paulus an die Hebräer in Hebräisch), Berlin 1857. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen יהוה.

 

הברית החדשה על פי המשיח עם נקודות וטעמים (Neues Testament in Hebräisch), überarbeitet von Johann Christian Reichardt und Johann Heinrich Raphael Biesenthal, London 1866. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה gebraucht.

 

Franz Delitzsch, ספרי הברית החדשה (Neues Testament in Hebräisch), Leipzig 1877. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה oder eine Kurzform des Tetragramms. Ab der 11. Auflage (1892) wurde die Kurzform durch יהוה ersetzt.

 

Isaac Salkinson und Christian D. Ginsburg, הברית החדשה (Neues Testament in Hebräisch), Wien 1886. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה.

 

Moshe I. Ben Maeir, הבשורה הטובה על־פי יוחנ (Johannesevangelium in Hebräisch), Denver (Colorado, USA) 1957. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen יהוה oder eine Kurzform des Tetragramms.

 

William F. Moulton und Alfred S. Geden, A Concordance to the Greek Testament, Edinburgh (Schottland) 1897. Unter den Stichwörtern ΘΕΟ΄Σ (theós) und ΚΥ΄ΡΙΟΣ (kýrios) findet man Auszüge aus dem hebräischen Text, die das Tetragramm (יהוה) enthalten und auf die der griechische Text Bezug nimmt oder aus denen zitiert wird.

 

ספרי הברית החדשה (Neues Testament in Hebräisch), Weltbund der Bibelgesellschaften, Jerusalem 1976. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה.

 

Johanan Bauchet und David Kinneret (Arteaga), הברית החדשה (Neues Testament in Hebräisch), Rom 1975. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה oder eine Kurzform des Tetragramms.

 

Herman Heinfetter (Pseudonym von Frederick Parker), A Literal Translation of the New Testament ... From the Text of the Vatican Manuscript, 6. Auflage, London 1863. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

William Gunion Rutherford, St. Paul’s Epistle to the Romans, London 1900. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Anton Margaritha, Psalterium Hebraicum (Psalmen und Matthäus 1:1 bis 3:6 in Hebräisch), Leipzig 1533. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen יהוה gebraucht.

 

Dominikus von Brentano, Die heilige Schrift des neuen Testaments, Kempten 1790/1791. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in einigen Versen sowie in erklärenden Kommentaren und Paraphrasen „Jehova“ oder „Jehovah“.

 

ספרי הברית החדשה (Neues Testament in Hebräisch), erschienen in The New Covenant Commonly Called the New Testament—Peshitta Aramaic Text With a Hebrew Translation, The Bible Society, Jerusalem 1986. In der hebräischen Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen יהוה gebraucht.

 

Glenn David Bauscher, The Original Aramaic New Testament in Plain English (amerikanische Übersetzung des Neuen Testaments aus dem Aramäischen), 7. Auflage, Australien 2012. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen „DER HERR JEHOVAH“ gebraucht.

 

Andrew Gabriel Roth, Aramaic English New Testament, 3. Auflage, USA 2008. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen und Fußnoten „Herr YHWH“ oder „YHWH“ gebraucht.

 

Hebraic Roots Bible—A Literal Translation (mit Studienanmerkungen), Word of Truth Publications, USA 2012. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „YAHWEH“.

 

The Holy Name Bible (früher bekannt als The Sacred Name New Testament), überarbeitet von Angelo Benedetto Traina und The Scripture Research Association, Inc., USA, Nachdruck 2012. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Yahweh“.

 

George Newton LeFevre, The Christian’s Bible—New Testament, Strasburg (Pennsylvania, USA) 1928. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

William Graham MacDonald, The Idiomatic Translation of the New Testament, elektronische Ausgabe 2009. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yahveh“.

 

George Ronald Robinson Cameron u. a., Nkand’a Nzambi: i sia vo Luwawanu Luankulu y’olu Luampa (die Bibel in Kikongo), 1926; Nachdruck durch den Weltbund der Bibelgesellschaften, Nairobi (Kenia) 1987. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Yave“.

 

Bibel: barita na uli hata Batak-Toba siganup ari (die Bibel in Toba-Batak), Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta (Indonesien) 1989. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Jahowa“.

 

Frances J. Mumford u. a., Arorutiet ne leel ne bo: kiptaiyandennyo Jesu Kristo yetindennyo (Neues Testament in Kalenjin), Nairobi (Kenia) 1968. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

Stephen M. Creagh und John Jones, Ekonejeu Kabesi ni dokuj Iesu Keriso (Neues Testament in Nengone), London 1870. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Iehova“.

 

J. H. Holmes, Jesu Keriso ve Evanelia Toaripi uri (die vier Evangelien in Toaripi), London 1902. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

Edisana Ñwed Abasi Ibom (die Bibel in Efik), Nachdruck durch die National Bible Society of Scotland, Edinburgh 1949. In dieser Übersetzung steht sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Jehovah“.

 

Robert W. Logan, Testament Sefa an amam Samol o Rȧn Amanau Jisos Kraist: auili jonai kapas an re Kris, uili nanai kapas an Mortlok (Neues Testament in Mortlockesisch), New York 1883. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jioua“.

 

Christian Friedrich Schlenker, The Gospel of Jesus Christ According to St. Matthew (Matthäusevangelium aus dem Urtext in die Sprache Temne übersetzt) und Ama-lémrane̱ ama-fu ma o̱-rábbu de̱ o̱-fū́tia-ka-su Yī́sua Masī́a (Neues Testament in Temne), London 1865–1868. In diesen Übersetzungen erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yehṓfa“.

 

Testament Vau ki nawota anigida go tea maumaupauri Yesu Kristo (Neues Testament in Tongoanisch), British and Foreign Bible Society, London 1912. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yehovah“.

 

John Eliot, Wusku Wuttestamentum Nul-Lordumun Jesus Christ (Neues Testament in der Massachusett-Sprache, einer Algonkin-Sprache), Cambridge (Massachusetts, USA) 1661. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

George Nicol Gordon und James Douglas Gordon, Matīyū: Kū Nam Navosavos ugi (Matthäusevangelium in Eromanganisch), London 1869. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Iehōva“.

 

André Chouraqui, La Bible (die Bibel in Französisch), Belgien 1985. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften im Haupttext in verschiedenen Versen eine Verbindung aus „IHVH“ und „adonai“.

 

Alfred Wright und Cyrus Byington, Pin chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in testament himona, chahta anumpa atoshowa hoke (Neues Testament in Choktaw), New York 1848. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Chihowa“.

 

Edward Algernon Ruskin und Lily Ruskin, Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Matayo la Malako o kótaka und Bosakú-w’ólótsi wa Yesu Masiya boki Luka o kótaka (Matthäus-, Markus- und Lukasevangelium in Mongo), Congo Balolo Mission, Belgisch-Kongo 1905. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yawe“.

 

Oscar Michelsen, Nalologena wo se Yesu Kristo Kome Mataio (Matthäusevangelium in Tasiko [Epi]), London 1892. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yehova“.

 

Willis Barnstone, The Restored New Testament, New York 2009. In dieser Übersetzung erscheint in einigen Versen „Yahweh“. In einer Fußnote zu Matthäus 1:20 heißt es zu dem Ausdruck „Engel des Herrn“: „Vom griechischen ... (angelos kyriou), vom hebräischen ... (malakh yahweh) ... Eine wörtliche Wiedergabe wäre Yahwehs malakh oder ‚Bote‘.“ Im Haupttext von Matthäus 28:2 steht „Engel Yahwehs“.

 

Messianic Jewish Shared Heritage Bible, The Messianic Jewish Family Bible Project, Shippensburg (Pennsylvania, USA) 2012. In dieser Bibel erscheint in den Christlichen Griechischen Schriften im Haupttext in verschiedenen Versen „ADONAI“. Im Glossar wird auf Seite 1530 erklärt: „ADONAI (יהוה) – hebräisch für ‚HERR‘. In Großbuchstaben bezeichnet es den Eigennamen Gottes YHWH, wie er in der hebräischen Bibel angegeben wird. Bei diesem Eigennamen handelt es sich um Gottes ‚Bundesnamen‘, der gebraucht wird, wenn Gott mit dem jüdischen Volk persönlich verkehrt.“

 

Thomas Cuming Hall, The Messages of Jesus According to the Synoptists (The Discourses of Jesus in the Gospels of Matthew, Mark, and Luke), New York 1901. In dieser Paraphrase erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

Philip Adam Delaporte, Bibel ñaran aen Gott ñarana Testament Õbwe me Testament Etsimeduw õañan (die Bibel in Nauruanisch), New York 1918; Nachdruck durch The Bible Society in the South Pacific, Suva (Fidschi) 2005. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Jehova“.

 

Merlin W. Ennis u. a., Embimbiliya Li Kola (die Bibel in Umbundu), Luanda (Angola) 1963. In dieser Übersetzung steht sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Yehova“.

 

Ke Kauoha Hou a ko kakou Haku e Ola’i, a Iesu Kristo (Neues Testament in Hawaiisch), American Board of Commissioners for Foreign Missions, Oahu (Hawaii) 1835. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Iehova“.

 

Hiram Bingham II., Te Nu Tetemanti, ae ana taeka ara uea ao ara tia kamaiu are Iesu Kristo, ae kaetaki man taetaen erene (Neues Testament in Gilbertesisch), New York 1901. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Iehova“.

 

Robert Lamb, Dal co mu biale Saint Luke terhu (Lukasevangelium in Lonwolwol [Fanting]), Dunedin (Neuseeland) 1899. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.


John Geddie, John Inglis u. a., Intas-Etipup mat u Iesu Kristo, natimarid uja, im natimi imyiatamaig caija (Neues Testament in Aneityumesisch), London 1863. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen „Ihova“.

 

Neues Testament in Cherokee, überarbeitet von Charles Cutler Torrey, New York 1860. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yihowa“.

 

Daniel Crawford, Ntestamente yipia ya nkambo wetu ni mupurushi Yesu Kristu (Neues Testament in Luba), Livingstonia (Malawi) 1904. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yehova“.

 

A. A. Carscallen, Injili mar Mathayo (Matthäusevangelium in Luo), London 1914. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext mindestens ein Mal „Yawe“.

 

Lancelot Shadwell, The Gospels of Matthew, and of Mark, Newly Rendered Into English; With Notes on the Greek Text, London 1861. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „JEHOVAH“.

 

Edward Harwood, A Liberal Translation of the New Testament, London 1768. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

The Restoration of Original Sacred Name Bible, überarbeitet von Missionary Dispensary Bible Research, Buena Park (Kalifornien, USA) 1970. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „YAHVAH“.

 

The Scriptures, Institute for Scripture Research, 3. Auflage, Südafrika 2010. In dieser Übersetzung steht sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext יהוה.

 

John William Charles Wand, The New Testament Letters—Prefaced and Paraphrased, Melbourne (Australien) 1944. In dieser Paraphrase erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

George Barker Stevens, The Messages of Paul (Arranged in Historical Order, Analyzed, and Freely Rendered in Paraphrase, with Introductions), New York 1900. In dieser Paraphrase erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Wilfrid H. Isaacs, The Epistle to the Hebrews with some interpretive suggestions, London 1933. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“ gebraucht.

 

Edward Grimes, The Apocalypse: A Revised Version in English, of the Revelation with Notes, Historical and Explanatory, Newport-on-Usk (Vereinigtes Königreich) 1891. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yahweh“.

 

Abner Kneeland, The New Testament; Being the English Only of the Greek and English Testament, Philadelphia (Pennsylvania, USA) 1823. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“ gebraucht.

 

Benjamin Wisner Bacon, The Gospel of the Hellenists, herausgegeben von Carl H. Kraeling, New York 1933. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Philip Doddridge, The Family Expositor: or, A Paraphrase and Version of the New Testament; with Critical Notes, and a Practical Improvement of Each Section, London 1739–1756. In dieser Paraphrase erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

Frank Schell Ballentine, The Modern American Bible—The Books of the Bible in Modern American Form and Phrase, With Notes and Introduction, New York 1899–1901. In dieser Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

Robert Fellowes, The Guide to Immortality; or, Memoirs of the Life and Doctrine of Christ, by the Four Evangelists, London 1804. In dieser Übersetzung steht in einigen Versen im Haupttext sowie in Fußnoten „Jehovah“.

 

John Lingard, A New Version of the Four Gospels; with notes critical and explanatory, by a Catholic, London 1836. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in Matthäus 22:44: „Der Herr (Jehova)“.

 

George Woosung Wade, The Documents of the New Testament, London 1934. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Benjamin Wisner Bacon, Studies in Matthew, New York 1930. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation, herausgegeben von Thomas Belsham u. a., London 1808. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in einigen Versen sowie in Fußnoten „Jehovah“.

 

Benjamin Boothroyd, A New Family Bible, and Improved Version, From Corrected Texts of the Originals, Huddersfield (England) 1824. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in einigen Versen im Haupttext sowie in Fußnoten und erklärenden Kommentaren „Jehovah“.

 

The Holy Bible, Containing the Authorized Version of the Old and New Testaments, herausgegeben von John Tricker Conquest, London 1841. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in einigen Versen im Haupttext „JEHOVAH“.

 

Henry Hammond, A Paraphrase and Annotations Upon All the Books of the New Testament, London 1653. In dieser Paraphrase erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Joseph B. M’Caul, The Epistle to the Hebrews, in a Paraphrastic Commentary, London 1871. In dieser Paraphrase wird im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“ gebraucht.

 

John Mead Ray, A Revised Translation and Interpretation of the Sacred Scriptures of the New Covenant, Glasgow (Schottland) 1815. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

William Newcome, An Attempt Toward Revising Our English Translation of the Greek Scriptures, Dublin (Irland) 1796. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

John S. Thompson, The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Baltimore (Maryland, USA) 1829. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“ oder „JEHOVAH“.

 

Gilbert Wakefield, A Translation of the New Testament, London 1791. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Thomas Newberry, The Newberry Bible (auch bekannt als The Englishman’s Bible), London 1890. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen die Schreibweise „HERR“ verwendet; sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften weisen Randbemerkungen auf den Gottesnamen „Jehovah“ hin.

 

George Barker Stevens, The Messages of the Apostles (The Apostolic Discourses in the Book of Acts and the General and Pastoral Epistles of the New Testament), New York 1900. In dieser Paraphrase erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

Frank Daniels, A Non-Ecclesiastical New Testament, 2016. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yahweh“. In der Einleitung des Übersetzers wird unter der Überschrift „Der Gottesname“ erklärt: „An jeder Stelle, an der in einem Zitat aus der hebräischen Bibel das Tetragramm erschien (in der LXX mit Κυριος [Herr] wiedergegeben), wird in dieser Übersetzung der Eigenname Yahweh verwendet. Auch an anderen Stellen im NT [Neuen Testament] deutet Κυριος ohne Artikel auf den Gottesnamen hin. Dort wurde ebenfalls die Form Yahweh verwendet.“

 

Johann Babor, Uebersetzung des neuen Testaments mit erklärenden Anmerkungen, Wien 1805. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in einigen Versen sowie in Fußnoten „Jhova“ gebraucht.

 

Ellsworth E. Harris und Royal J. Dye, Nsango ea ndoci eki Malako o kotaka (Markusevangelium in Mongo), Bolengi (Belgisch-Kongo) 1905. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Yawe“.

 

Janet M. Magiera, Aramaic Peshitta New Testament Translation, Truth or Consequences (New Mexico, USA) 2006. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen „HERR“ verwendet. In der Einleitung heißt es: „HERR ist MARYA; bezeichnet den HERRN des Alten Testaments, YAHWEH.“

 

Phillip E. Goble, The Orthodox Jewish Bible, 4. Auflage, New York 2011. In dieser Bibel wird sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften im Haupttext in verschiedenen Versen „Hashem“ gebraucht. Dieser Ausdruck kommt von dem hebräischen haschSchém, was „der Name“ bedeutet. Er wird im Judentum oft anstelle von JHWH gebraucht.

 

Pacto Mesiánico (Neues Testament in Spanisch), Academia Bíblica BEREA, Argentinien 2010. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in zahlreichen Versen „YHWH“.

 

Pablo Besson, El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo (Neues Testament in Spanisch), 2. Auflage, Buenos Aires (Argentinien) 1948. In dieser Übersetzung erscheint in Lukas 2:15 und Judas 14 im Haupttext „Jehová“. Wird im Haupttext „Herr“ („Señor“) verwendet, steht in verschiedenen Versen in einer Fußnote „Jehová“, „Yahvé“ oder „Jahvé“.

 

Eugène Casalis und Samuel Rolland, Livangeli tsa Yesu-Kereste Morena oa rona tse ’ngoliloeng ki Mareka le Yoanne (Lukas 1:5 bis 2:17, 40-52; Matthäus 2:1-21 und die Evangelien von Markus und Johannes in Sotho), Kapstadt (Südafrika) 1839. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Yehofa“.

 

George Campbell, The Four Gospels, Translated From the Greek, London 1789. In dieser Übersetzung wird im Haupttext „Herr“ verwendet, in verschiedenen Versen wird jedoch in einer Fußnote auf „Jehovah“ verwiesen.

 

H. A. Robertson, Nam numpusok itevau eni Iesu Kristo novsuromon enugkos (Neues Testament in Eromanganisch), Sydney (Australien) 1909. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in verschiedenen Versen „Iēhōva“.

 

Yisrayl B. Hawkins, The Book of Yahweh—The Holy Scriptures, 9. Auflage, Abilene (Texas, USA) 1996. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in zahlreichen Versen im Haupttext „Yahweh“.

 

The Sacred Scriptures, Assemblies of Yahweh, Bethel (Pennsylvania, USA) 1981. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in zahlreichen Versen im Haupttext „Yahweh“.

 

Vincent T. Roth, A Critical and Emphatic Paraphrase of the New Testament, Pasadena (Kalifornien, USA) 2000; Nachdruck der revidierten Ausgabe von 1963. In dieser Paraphrase erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „JEHOVAH“.

 

Johann Jakob Stolz, Sämtliche Schriften des neuen Testaments, 2. Auflage, Zürich 1795. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Jehovah“.

 

Biblia, Das ist: Alle bücher der H. Schrift des alten und newen Testaments, herausgegeben von Johannes Piscator, Herborn 1602–1604. In dieser Übersetzung wird im Haupttext „HERR“ gebraucht; sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften gibt es zu etlichen Versen erklärende Kommentare, die auf „JEHOVAH“, „Jehováh“ oder „Jehovah“ verweisen.

 

Neue Uebersetzung der Apostelgeschichte, Waisenhaus, Halle (Saale) 1779. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext jeweils einmal „Jehovah“ und „Jehoven“.

 

Sebastian Mutschelle, Die heiligen Schriften des neuen Testaments, München 1789/1790. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehova“ oder „Jehovah“.

 

Samuel Palmer, A New Translation of the New Testament ... Extracted From the Paraphrase of the Late Philip Doddridge ... and Carefully Revised With an Introduction and Notes, London 1765. In dieser Übersetzung steht im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Thomas Haweis, The Evangelical Expositor: or, A Commentary on the Holy Bible. Wherein the Sacred Text of the Old and New Testament Is Inserted at Large ... With Practical Observations, London 1765. In dieser Übersetzung erscheint in den Hebräischen Schriften im Haupttext in einigen Versen „JEHOVAH“. Wird im Haupttext „HERR“ oder „Herr“ verwendet, verweist sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in einigen Versen ein erklärender Kommentar auf „Jehovah“.

 

Rodolphus Dickinson, A New and Corrected Version of the New Testament ... to Which Are Subjoined a Few, Generally Brief, Critical, Explanatory, and Practical Notes, Boston (Massachusetts, USA) 1833. In dieser Übersetzung erscheint in einigen Versen im Haupttext sowie in erklärenden Kommentaren „Jehovah“.

 

Alden Bradford, Evangelical History: or a Narrative of the Life, Doctrines and Miracles of Jesus Christ ... Containing the Four Gospels and the Acts, Boston (Massachusetts, USA) 1813. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“. Bradford veröffentlichte im Jahr 1836 eine Überarbeitung der Evangelien, die in weiteren Versen im Haupttext sowie in erklärenden Kommentaren „JEHOVAH“ oder „Jehovah“ enthält.

 

Edgar Taylor, The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ ... by a Layman, London 1840. In dieser Übersetzung wird in Apostelgeschichte 7:49 „Jehovah“ gebraucht. Erscheint im Haupttext „HERR“ oder „Herr“, verweist in verschiedenen Versen eine Fußnote auf „Jehovah“. Im Vorwort heißt es zu dem Wort kýrios: „Das Wort ist sowohl im Alten als auch im Neuen Testament als Auszeichnung oder höfliche Anrede für Höhergestellte gebräuchlich ... In einer erhabeneren Bedeutung konnte es sich sogar auf den Höchsten beziehen, da es in der LXX [Septuaginta] für das hebräische ‚Jehovah‘ gebraucht wurde.“

 

The New Covenant, Studienbibel, herausgegeben von R. B. Banfield, 1995. In dieser Übersetzung wird im Haupttext in verschiedenen Versen „HERR“ verwendet. In den „Anmerkungen zu dieser Übersetzung“ erklärt der Herausgeber: „Das Wort Herr wird in Zitaten aus dem Alten Testament, wo zutreffend, mit HERR wiedergegeben. An anderen Stellen, wo Herr als HERR wiedergegeben wird, handelt es sich lediglich um eine Mutmaßung und soll keine theologische Aussage sein. Im Alten Testament entspricht HERR dem hebräischen YHWH und Herr dem hebräischen Adonai, die beide im Griechischen mit Kurios wiedergegeben werden. Es bleibt dem Urteil des Lesers überlassen, ob er der Großschreibung als Darstellung des tatsächlichen Gottesnamens zustimmt oder das Wort eher als übliche Bezeichnung für irgendeinen Herrn versteht.“

 

The Restored Name King James Version, herausgegeben von Richard Lattier, 2001. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften im Haupttext in zahlreichen Versen „YHWH“. In der „Einführung“ heißt es: „Im Text der Restored Name King James Version wird der Name des himmlischen Vaters, יהוה, „YHWH“ geschrieben, wobei es sich um eine Transliteration der hebräischen Buchstaben handelt. ... Wir hoffen, dass der Leser durch die Wiedereinführung des Namens des allmächtigen Schöpfers mit einem Leben in Ehrfurcht vor יהוה gesegnet wird.“

 

Thomas Robinson, One Unity Resource Bible ... With Some Transliterated Hebrew Notations, 2016. In dieser Übersetzung wird sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften im Haupttext in verschiedenen Versen „ADONAI“, „Yahweh“ oder „MarYah [Herr Yahweh]“ gebraucht. Im Anhang wird auf Seite 705 erklärt, dass das hebräische Wort „Yahweh“ den englischen Wiedergaben „LORD, GOD, The LORD, ADONAI, Jehovah“ entspricht.

 

David H. Stern, The Complete Jewish Study Bible, Peabody (Massachusetts, USA) 2016. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften im Haupttext häufig „ADONAI“. In der Einleitung zu dieser Bibel erklärt der Übersetzer: „In den meisten englischen Übersetzungen wird der Gottesname mit ‚HERR‘ in Großbuchstaben wiedergegeben. Die Complete Jewish Bible verwendet über sechstausend Mal das hebräische Wort ‚ADONAI‘ in Großbuchstaben (und wie bei anderen hebräischen Wörtern in Kursivschrift) für das Tetragramm.“ Unter der Überschrift „Das Tetragramm im Neuen Testament“ erklärt er weiter: „Das Wort ‚ADONAI‘ wird ... gebraucht, wenn ich mir als Übersetzer sicher bin, dass das griechische kurios für das Tetragramm steht.“

 

Ai vola ni veiyalayalati vou i Jisu Karisito (Neues Testament in Fidschi), überarbeitet und herausgegeben von James Calvert, London 1858; zusammen veröffentlicht mit Ai vola Tabu, a ya e tu kina na Veiyalayalati Makawa (Altes Testament in Fidschi), überarbeitet und herausgegeben von James Calvert und Richard Burdsall Lyth, London 1864. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Jiova“.

 

Buk Baibel (die Bibel in Motu), Bible Society of Papua New Guinea, 1959–1973. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in einigen Versen im Haupttext „Iehova“ oder „IEHOVA“.

 

James Baxley, Ko e Tohi Tapu Kātoa (die Bibel [überarbeitete Westfassung] in Tonganisch), 2018. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Sihova“ oder „SIHOVA“.

 

Eugène Casalis und Samuel Rolland, Testamente e Ncha ea Morena le Moluki oa rona Yesu Kreste (Neues Testament in Sotho), Beerseba (Lesotho) 1855. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Yehofa“.

 

Vanuvei Eo e sepinien Vatlongos na mol-Vatimol xil niutestamen e rute te oltestamen (Neues Testament, Ruth und Jona in Südost-Ambrym), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Iahova“.

 

Yesu Keriso da Bino Dave (Markus, Lukas und Apostelgeschichte in Binandere), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. In dieser Übersetzung wird im Haupttext „BADARI“ („Herr“) gebraucht. In einigen Versen verweist eine Fußnote zu „BADARI“ auf „Jehovah“.

 

William Wye Smith, The New Testament in Braid Scots, Paisley (Schottland) 1901. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Jehovah“.

 

Loina Hauhauna (Neues Testament in Bunama), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015; ursprünglich herausgegeben von The Bible Society of Papua New Guinea, Port Moresby (Papua-Neuguinea) 1991. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yehoba“.

 

Stephen R. Riggs und Thomas S. Williamson, Dakota wowapi wakan kin und Wicoicage wowapi, mowis owa: qa wicoie wakan kin, Salomon Kaga pejihuta wicaśta (Neues Testament, 1. Mose und Sprüche in Dakota), New York 1865. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in einigen Versen im Haupttext „Jehowa“.

 

John McKittrick und Mrs. F. T. McKittrick, Nsango yandoci yo kotamaki la Luka (Lukasevangelium in Nkundo), Congo Balolo Mission, Bonginda (Kongo) 1895. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in einigen Versen „Yova“.

 

Kálaad Zɛmbî: Sɔ̧ á Gúgwáan (Neues Testament in Makaa), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2014. In dieser Übersetzung erscheint in verschiedenen Versen im Haupttext sowie in Fußnoten „Yawé“.

 

Pulu yili-nga Ung Konale (Neues Testament in Mbo-Ung [Mara-Gomu]), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2004. In dieser Übersetzung erscheint im Haupttext in verschiedenen Versen „Yawe“.

 

Nzryrngrkxtr Kc Ate: Rut x Sam (Neues Testament, Ruth und die Psalmen in Natügu), Bible Society of the South Pacific, Solomon Islands Translation Advisory Group und Wycliffe Bible Translators, Inc., 2008. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Yawe“. Im Anhang wird auf Seite 530 erklärt, dass „Yawe (Yahweh)“ dem griechischen „kurios“ und dem englischen „the LORD“ entspricht.

 

Kaem Ko Den (Neues Testament und Teile des Alten Testaments in Waskia), überarbeitet von der Bible Society of Papua New Guinea und Wycliffe Bible Translators, 2014. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Yawe“. Im Anhang auf Seite 726 und 727 wird erklärt, dass „Jawe“ (oder „Yawe“) dem hebräischen „JHWH“, dem griechischen „Kurios“ und den englischen Wörtern „LORD, Jahweh, Jehovah“ entspricht.

 

Buka Vivivireina Parivainuaḡana Wadubona Ḡuta Vinevine ma Mark ma Acts (Teile des Alten Testaments, Markus und Apostelgeschichte in Wedauanisch), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2010. In dieser Übersetzung wird sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften im Haupttext in verschiedenen Versen „BADA“ („Herr“) gebraucht. In einer Fußnote zu 1. Mose 2:7 wird erklärt, dass sich „BADA“ auf „Yahweh“ oder „Jehovah“ bezieht.

 

Tus Votut en selusien ten out Voum niutestamen ka tei en oltestamen (Teile der Bibel in Paamesisch), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2015. In dieser Übersetzung erscheint sowohl in den Hebräischen als auch in den Christlichen Griechischen Schriften in verschiedenen Versen im Haupttext „Iahova“.

 

Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (Neues Testament in Tektitetisch), Wycliffe Bible Translators, Inc., 2003. In dieser Übersetzung wird im Haupttext „Dios“ („Herr“) gebraucht; in einigen Versen verweist eine Fußnote auf „YHWH“ oder „Yawe“.

QUELLE: https://www.jw.org/de/bibliothek/bibel/studienbibel/anhang-c/gottesname-im-neuen-testament-2/#footnote2

JESUS - Der gute Hirte / Ich gebe mein Leben für die Schafe

JESUS:   Ich bin der gute Hirte.  Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.  Anders ist es mit einem, dem die Schafe nicht gehöre...