Posts mit dem Label PARADIES - Lukas 23: 43 (Garten Eden) werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label PARADIES - Lukas 23: 43 (Garten Eden) werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Dienstag, 20. Juli 2021

PARADIES - Lukas 23: 43 (Garten Eden)



In vielen Übersetzungen steht vor dem Wort „heute“ ein Komma, so daß man den Eindruck gewinnt, der Übeltäter sei noch am gleichen Tag ins Paradies gekommen, wofür aber in der Bibel keine Stütze zu finden ist. Jesus selbst war tot und im Grab, bis er am dritten Tag als „Erstling“ derer, die auferstehen, auferweckt wurde (Apg 10:40; 1Ko 15:20; Kol 1:18). 40 Tage später fuhr er in den Himmel auf (Joh 20:17; Apg 1:1-3, 9)


NT- Ausgaben, die durch Interpunktionsverschiebung so oder ähnlich argumentieren, sind: Jedermanns- Bibel (1930); Wilhelm Michaelis (1934), Konkordantes NT (1939 ff), Neue Welt (1963 ff), Ernst Simon (1976 f), Heinz Schumacher (2002), Volxbibel (1.0 und 2.0; aber anders in 3.0 und 4.0) sowie Lothar R. Riehl (2011).


Weitere NT Ausgaben:

„Amen, ich sage dir heute, dass du mit mir im Garten Eden sein wirst“ (F. C. Burkitt, The Curetonian Version of the Four Gospels, Cambridge 1904, Bd. 1)

 ‚Amen, ich sage dir heute‘, und interpunktieren; dann fügen sie hinzu: ‚Du wirst mit mir im Paradiese sein‘“ (griechischer Text in Patrologiae Graecae, Bd. 93, Sp. 1432, 1433) 

‚Amen, ich sage dir heute‘, und dann fahren sie fort mit den Worten: ‚Du wirst mit mir im Paradiese sein‘“ (Patrologiae Graecae, Bd. 123, Sp. 1104).


In der englischen Übersetzung The Riverside New Testament ist das Problem dadurch vermieden worden, daß überhaupt kein Satzzeichen verwendet worden ist. In dem New Testament von George M. Lamsa (englisch) heißt es dagegen: „Wahrlich, ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein.“ Und in der Emphasised Bible von Joseph B. Rotherham (englisch) heißt es: „Wahrlich, ich sage dir an diesem Tage: Mit mir sollst du im Paradiese sein.“ Auch im Neuen Testament von L. Reinhardt lautet der Text: „Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.“


Weitere NT Ausgaben die so oder ähnlich argumentieren:

https://www.archiv-vegelahn.de/index.php/bibelarchiv/37-sonstiges/53-bibeltext-lukas-23-43


*Paradies: Der Begriff „Paradies“ kommt von dem griechischen Wort parádeisos. Im Hebräischen gibt es das ähnliche Wort pardéß (Ne 2:8; Pr 2:5; Klg 4:13) und im Persischen heißt es pairidaeza. Alle drei Ausdrücke bezeichnen im Wesentlichen einen schönen Park oder parkähnlichen Garten. Die Übersetzer der gaben mit parádeisos den hebräischen Begriff für „Garten“ (gan) wieder, der in der Wendung „Garten in Eden“ in vorkommt. Einige Übersetzungen der Christlichen Griechischen Schriften ins Hebräische enthalten in Luk 23:43 die Wiedergabe: „Du wirst mit mir im Garten Eden sein.“ Dieses Versprechen, das Jesus dem Verbrecher neben ihm gab, ist nicht mit dem Versprechen in gleichzusetzen, nämlich „im Paradies Gottes“ zu sein.


Auch Interessant: - Neue HIMMEL Neue ERDE: https://jhwh-jesus.blogspot.com/2021/04/himmel-und-erde-werde-vergehen.html


JESUS - Der gute Hirte / Ich gebe mein Leben für die Schafe

JESUS:   Ich bin der gute Hirte.  Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.  Anders ist es mit einem, dem die Schafe nicht gehöre...