Posts mit dem Label KREUZ - Was Jesus Crucified on a Cross? NO. / Kreuz = Stauros --- Wiktionary werden angezeigt. Alle Posts anzeigen
Posts mit dem Label KREUZ - Was Jesus Crucified on a Cross? NO. / Kreuz = Stauros --- Wiktionary werden angezeigt. Alle Posts anzeigen

Dienstag, 16. November 2021

KREUZ - Was Jesus Crucified on a Cross? NO. / Kreuz = Stauros --- Wiktionary

 

Did Josephus say Jesus died on a cross?  NO.  Josephus was a Jewish historian. Hebrew or Greek word he used was mistranslated to mean cross.

XYLON means tree/timber
STAUROS means stake/pale

What does Crucified mean?
_The Latin verb Crucio means to torment, to torture__Catholic Encyclopedia
- The Latin noun Crux basically means a hanging tree-e.g. pendula ; a pole-e.g. carriage pole

"I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll." Rev. 22:18; Deu 4:2


KREUZ / STAURÓS - WIKTIONARY


Staurós (σταυρός), im spanischen manchmal als "estaurós" übersetzt, ist ein griechisches Wort, das in der heutigen Form dieser Sprache "Kreuz" bedeutet. 

In den ältesten griechischen Formen (4. Jahrhundert oder mehr vor der Geburt Christi) wurde der Plural verwendet, um Pfähle, Pfosten oder Stangen zu bezeichnen, die in aufrechter Position aufgestellt wurden, um eine Palisade zu bilden oder als Basis eines an einem See gebauten Hauses zu dienen. 


ETYMOLOGIE

Das Wort staurós kommt von dem Verb ἵστημι (histēmi „aufstehen, stehen“), das wiederum vom indoeuropäischen stao, „Stamm“, „sprossen“ kommt. 
(Wurzelwort; aus der das deutsche „stehen“, das englische „stand“ und das spanische „estaca“, von ähnlicher Bedeutung entspringt).


IN DER HOMERISCHEN ZEIT / ALTGRIECHISCH

Liddell und Scotts Griechisch-Englisches Lexikon, das am häufigsten zitierte Werk über die Formen der griechischen Sprache von der homerischen Zeit bis zur Zeit des frühen Christentums, berichtet, dass das Wort "σταυρός" (staurós) in der homerischen Form des Griechischen, möglicherweise aus 8. bis 6.
Jahrhundert v. Chr., sowie in den Schriften der Autoren des 5. Jahrhunderts v. Chr Herodot und Thukydides und die des 4. Jahrhunderts v. Xenophon, wird im Plural mit der Bedeutung von vertikalen Pfählen oder Pfosten verwendet, die platziert werden, um eine Palisade zu bilden oder als Basis eines an einem See gebauten Hauses zu dienen.

In seiner ursprünglichen Bedeutung bedeutete "das griechische Wort, das mit Kreuz übersetzt wird, [stauros] passenderweise einen Pfahl, eine senkrechte Stange oder ein Stück einer Palisade, an dem etwas aufgehängt oder zum Aufspießen verwendet werden konnte.

Wie im Anhang von "Das Kreuz und die Kreuzigung", in der The Companion Bible (1922) angegeben: In Liddell und Scott und in vielen anderen Nachschlagewerken verwendete Homer (etwa tausend Jahre vor der Zeit, als die Evangelien geschrieben wurden) das Wort stauros für einen gewöhnlichen Pfahl oder Pfahl oder ein einzelnes Stück Holz; und dies war die ganze Zeit die Bedeutung und der Gebrauch des Wortes im klassischen Griechisch (4.  oder 5. Jahrhunderte vor der Zeit der Evangelien). In der damaligen Literatur bedeutete dieses Wort nie zwei Holzstücke, die in irgendeinem Winkel übereinander gelegt wurden, sondern immer ein einzelnes Stück, eines aus einer Reihe von Stöcken - in dieser Zeit (3. Jahrhundert v. Chr.) das Wort σταυρός erscheint NIE im Singular aber IMMER im Plural (σταυροί) - die zusammen eine Palisade oder ähnliches bildeten.


AUF ALTGRIECHISCH

In Texten, die in der Altgriechischen Sprache geschrieben wurden, die zwischen 3. Jahrhundert v. Chr. - 3 Jahrhundert n. Chr verfasst wurden, wird das Wort Staurós im Singular verwendet, um ein Hinrichtung-oder Folterinstrument anzuzeigen, an die das Opfer gebunden war.

Im „A Critical Lexicon and Concordance to The English and Greek New Testament (1877)“ sagte der Hyperdispensationalist EW Bullinger, dass selbst in der Koine-Form aus der griechischen Sprache σταυρός (staurós) immer noch bedeutete: selbst im Zusammenhang mit Hinrichtungen, die von den Römern durchgeführt wurden, nur ein einfacher senkrechter Pfahl oder Pfahl, in den die Römer die zur Hinrichtung befohlenen nagelten, σταυρόω. Ihm zufolge bedeutet dieses Wort niemals zwei Holzstücke, die in einem beliebigen Winkel verbunden sind. 




JESUS - Der gute Hirte / Ich gebe mein Leben für die Schafe

JESUS:   Ich bin der gute Hirte.  Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.  Anders ist es mit einem, dem die Schafe nicht gehöre...